Te deseo

Avvolte, faccio confusione anche a tradurre un pensiero semplice…
Oggi ho dovuto chiedere l’aiuto di mia sorella, gia che non mi uscivano bene le parole… in italiano…

La parola in questione… e’ “Te deseo” (in spagnolo), anche oggi ho fatto una traduzione erronea parlando con una amica…

Tempo fa ho augurato a una persona speciale… “Te deseo lo suficiente…”
Ma, probabilmente ho fatto la traduzione che credevo fosse corretta… anche se, in un certo senso lo e’, ma in italiano prende una connotazione diversa…
L’ho tradotta cosi; “Ti desidero abbastanza”
Diciamo che questa frase, puo intendersi male, e sopratutto … non e’ molto carina…
In Italiano, per quello che ho capito… “Ti desidero abbastanza”, puo sembrare come desiderio mio, ma abbastanza… ovvero… non e’ che ti desidero tutta…

Ma in realta’, la frase in spagnolo, prontamente chiesta a mia sorella visto il mio probblema al averlo tradotto… si traduce cosi…


“Te deseo lo suficiente”

in


“Ti auguro quello che basta”

Cosi, diciamo che si toglie l’aspetto desiderioso (ok questa parola l’ho inventata), della traduzione precedente.
Questo dovuto a che “Te deseo” puo tradursi in due modi; “Ti desidero” o “Desidero per te”, che poi a sua volta suona piu carino, “Ti auguro”

Il perche di questa frase, un giorno lo scrivero…
Adesso a dormire, visto che e’ tardi… e ormai non ho piu tempo per niente…
Non riesco a leggere il blogroll, e non riesco a sistemare il sidebar :(…

Beh… a presto…

Tags

2 Responses to “Te deseo”


  1. Gravatar Icon 1 Ellenika (24 comments)
    Anch’io avevo capito “ti desidero quanto basta”, e mi suonava piuttosto strana! ^_^

    Elle

  2. Gravatar Icon 2 Mase (19 comments)
    è un pensiero dolce però, in spagnolo è molto musicale, ha un certo non so che di intraducibile..
    un sorriso

Leave a Reply

You must login to post a comment.