Archive for the 'Noteworthy' Category

Ieri sognai te

Ieri sera sognai te
mi sono svegliato pensando a te
era un ricordo
era un momento
qualcosa che vive in me.

Ieri sera sognai te
ancora lo ricordo
Mi coprii la tua dolcezza
Mi abbraccio’ la tua tenerezza
Mi coprirono i tuoi baci
Quella notte che passo’
Quel sogno che lasciai.

Ieri sera stavo accanto a te
Anche se solo fu un sogno
Ho potuto perdermi in te
Ho potuto sentirti insieme a me.

Cielo avvelenato
di stelle con speranze
Fu quello che vidi
Quando sognai per te.

Ieri sera ascoltai le tue parole
Anche se solo fu un sogno
Ricordo il colore della tua voce
Ricordo com’e’ il tuo amore
Sentii le tue mani tra le mie
Ricordo la mia pioggia
Ricordo il desiderio
Ieri sera sognai con te.

Promise con te
di non sognare piu
Ma avvolte il desiderio
Sa solo tradire
Sono le grida di un cuore
E’ quello che sento
E’ quello che vivo
Alba assessina
Che mi allontana da te
Quella notte che sognai te.

PD: Devo essere sincero, ma alcuni tempi credo che li ho sbagliati.
Ho provato a fare del mio meglio.

Scritto da Arcy lluvia (Spagnolo)
Letto su …Amante de la lluvia

Halloween… racconto di merda

Vediamo come posso iniziare… (sono le 5.20 del mattino, tra poco dormiro (crollero) dal sonno).

Questo post, e’ per descrivere come una semplice giornata, si puo perere tutto nella notte…
Forse perche era halloween?

La giornata inizia tranquilla… svegliato a un’ora decende (per dormire) e in modo tranquillo (senza correre).
Universita, tutto ok, tranne per la seconda lezione che stavo per morire dalla noia…
Poi andato un po’ a casa… per essere precisi, oggi (ieri) sono stato a casa per soltanto 2 ore…

Dopo, ho fatto una piccola passeggiatina con il mio “tesoro”… peccato che sia stata come la visita di un medico…
Rapida, precisa, e concisa… comunque, la passeggiatina e’ andata bene…

Poi mi toccava semplicemente lavorare… (meno male solo 3 ore)…
E qui inizia il bello…

Avviatomi per primo… aspetto un’ora piu o meno…
Conosco un tizio che e’ uguale a mastrolindo… (pochi lo capiranno)
e sopratutto io non sopporto le persone che se la tirano…

Beh, ballato un po’ finche il DJ non so cosa gli sia successo… comunque fatto sta, che a un certo punto, la musica ha iniziato a cacare..

Poi, quasi prendo fuoco con la camicia… :S
Finale… un tizio losco che dopo una battuta, non si poteva quasi piu parlare con lui….

Aspettando nel gelo… il nostro trasporto… diciamo che sono rimasto male per vedere che pohi giaccioli li faro…
arrivato tardi e poi postato questo :S

Comunque, come tutto hanno anch’essi dil diritto di provarfi…

Insegnamenti delle fiabe…
1 Non usare indumenti prestati…

2 Amore, mi sei mancata gevamente tanto….

31 Ottobre 1917

Si, mia adorata Mary, noi comprendiamo senza sapere di comprendere, e viviamo qualcosa che, a livello cosciente, non riusciamo a spiegare. La realta’ della nostra relazione e’ la presenza della Realta’ che gira intorno a noi.
Anche quando ci capita di dubitare di qualcosa, il nostro cuore non ha dubbi. Anche quando diciamo “No” alla vita, cio’ che l’Universo sente e’ un “Si”.
Quando ci si riferisce a nuove esperienze, il “No” puo’ essere udito soltanto dagli uomini. Dio sente sempre “Si”.

“Kahlil Gibran - Lettere d’Amore del Profeta (A cura di Paulo Coelho)”

Noi comprendiamo senza comprendere, e viviamo qualcosa che non riusciamo a spiegare.
Quando capita di dubitare, il nostro cuore non ha dubbi. Quando diciamo “No”, cio’ che sente e’ un “Si”.

Non domandero’

Non domandero perche il vento non ti porta a me…
Domandero: Perche il vento non mi porta verso di la?…

Non domandero perche le mie labbra non ti possono baciare…
Domandero: Perche le tue non mi possono raggiungiere?…

Non domandero dove sono andati a finire i nostri abbracci…
Domandero: Si incontreranno di nuovo le nostre braccia?…

Non domandero dov’e’ l’Amore
Domandero: Sara che l’Amore mi potra trovare?…

Letto @ Pansy
(Tradotto dallo spagnolo)

30 Ottobre 1913

Perche’ tenti di spiegarmi tutto cio’ che mi dici? Il mio cuore puo’ capire al di la’ delle parole d’amore. Forse non hai fiducia nella mia comprensione?
E, per favore, per favore non pensare che chi ama puo’ essere ferito con facilita’. Un temperino d’acciacio puo’ tagliare la mia carne: di certo non puo’ farlo un temperino di cera. Parole e gesti duri mi spingeranno soltanto a fare piu’ attenzione a cio’ che provo per te.
Tutto quello che c’e’ di superficiale nelle nostre liti finira’ per scomparire da solo. Cerca di capire, quindi: Kahlil non e’ fatto di crema chantilly!
Qui a Boston c’e’ soltanto una mia meta’: vorrei prendere il treno per New York e vederti con i miei occhi. Non avresti alcun bisogno di parlare, e neppure di sorridere. Stare al tuo fianco mi fa sentire un uomo completo.

“Kahlil Gibran - Lettere d’Amore del Profeta (A cura di Paulo Coelho)”

Perche’ tenti di spiegarmi tutto, non hai fiducia nella mia comprensione?
Non pensare che chi ama puo’ essere ferito, attenzione a cio’ che provo per te.
Cerca di capire, vorrei vederti con i miei occhi, stare al tuo fianco mi fa sentire un uomo completo.

Je t’aime avec tout mon coeur

Dicono che tutti abbiamo un’anima gemella,
un angioletto che viene alla terra per uno,
una coppia ideale… l’altra meta,
qualcuno molto speciale…
E io ti cerco e ti cerco
senza poterti trovare…

Ho paura che tu sia morto quando io ero piccolo,
o che tu sia nato in una estremita della terra…
o che ti sia innamorato di qualcuno sbagliato e adesso ti faccia soffrire…
e che io continui perduto cercando i tuoi passi…

Per quello continuero e continuero,
alla stella del domani disperato,
continuero e continuero,
e quella stella che tempo fa seguirono i magi…
la seguiro e ti trovero ovunque tu sia…
per consolarti, aiutarti, per amarti…

Ti cercero nei lavori, hospedali e strade,
e se ti trovo intrappolato ti liberero,
non m’importa il tuo passato ti faro forte,
tu mi stai cercando…

E anche se un giorno mi concedo,
con te era che io stavo sognando…

Continuero e continuero,
e quella stella che tempo fa seguirono i magi…
la seguiro e ti trovero ovunque tu sia,
perche come me
anche tu la vedi…

Continue reading ‘Je t’aime avec tout mon coeur’

Bicicleta…


Love is…


Like to learn to go on bike
No one is born knowing how to go…

And almost everyone try it
Spin after spin,
trying hard, to go far away as much as possible,
trying hard, to stay hop on as long as possible,
breathing and enjoying the fresh air that come to us.

But sometimes… we fall down
we fall down and it hurts a little
but however, we try again
and we start again to spinning…
because we like it very much…

But sometimes…
too much fall down…
we start to feel too much…
pain…

There is always hope to spinning again…




L’amore e’…


Come imparare ad andare in bici
Nessuno e’ nato sapendoci andare

E quasi tutti ci proviamo…
Pedalata dopo pedalata,
sforzandoci, in andare piu lontano,
sforzandoci, in restare piu a lungo in sella
respirando e godendo la fresca aria che ci arriva.

Ma avvolte… si cade anche
cadiamo e fa un po’ male
ma comunque, ci riproviamo
e iniziamo nuovamente a pedalare…
perche ci piace cosi tanto…

Ma avvolte…
troppo cadere…
uno inizia a farsi molto…
male…

C’e’ sempre la speranza di continuare a pedalare…




Amor es…


Como aprender a ir en bicicleta
Nadie nacio sabiendo ir…

Y casi todos lo intentamos…
Pedal despues de pedal,
empeñandonos, en ir mas lejos,
empeñandonos, en estar lo mas tiempo posible,
respirando i gozando del fresco aire que nos llega.

Pero a veces… tambien se cae
caemos y duele un poco
pero de igual manera, volvemos a intentar
y nuevamente comenzamos a pedalar…
porque nos gusta mucho…

Pero a veces…
el mucho caer…
uno empieza a sentir mucho…
dolor…

Siempre hay la esperanza de continuar a pedalar…

Blogalaxia: , , , ,

Forma di amare

Io ho un punto di vista particolare, nella forma di amare…

Tutti vogliamo essere amati in qualche maniera particolare, perche tutti ci piace questo, quello, cosi, cosa…
E’ bello riuscire a trovare una persona che ti ami come vuoi tu, di sicuro bellissimo, ma e’ altrettanto difficile…

Io penso che uno non deve forzare la forma nella quale uno viene amato…
Uno tenta a correggere piccole cose, muvere qualcosina, o semplicemente convincere che certe cose non ci piaciono…
Ma non bisogna modellare la forma di amare dell’altra persona, a modo nostro… finisce per essere artificiale, e secondo me, perde un po’ di senso…

Visto… che l’amore deve uscire dal cuore… deve uscire anch’essa nella forma che uno lo sente…

Io penso, che uno deve amare, come uno lo sente… uno non puo pre-stabilirsi delle cose, delle forme… uno non lo puo misurare, razionare, trattenere, o abbandonarlo…

Ma uno per stare con una persona, deve (secondo me) accettare la forma nella quale uno viene amato…
Non che uno lo “debba” accettare per forza, uno semplicemente se non lo accetta, allora relazione non c’e'…


Io, amo una persona come voglio io amarla…
e spero che lei accetti la mia forma…

Io, accettero (o meno) la forma nella quale vengo amato…

Te deseo lo suficiente


Se dice que toma un minuto encontrar a una persona especial, una hora en apreciarla, un día para amarla, pero una vida para olvidarla.

Esto lo lei hace mucho tiempo, y me gusto mucho…
(Italiano) Ho fatto anche la traduzione in Italiano

Hace poco tiempo cuando estaba en el aeropuerto escuché por casualidad a una madre e hija que se estaban despidiendo.

Cuando anunciaron la partida del vuelo ellas se abrazaron y la madre dijo:
-”Te amo y te deseo lo suficiente”.
La hija respondió:
-”Madre, nuestra vida juntas ha sido más que suficiente. Tu amor es todo lo que he necesitado. También te deseo lo suficiente”.

Ellas se saludaron con un beso y la hija partió.

La madre pasó muy cerca de donde yo estaba sentada y noté que ella necesitaba llorar.

Traté de no observarla para no invadir su privacidad pero ella se dirigió hacia mí y me preguntó:
-”¿Alguna vez se ha despedido de alguien sabiendo que era para siempre?”.
- Sí, lo he hecho - respondí.
- Perdón por preguntar - contesté -, pero ¿por qué esta despedida es para siempre?
- Yo soy una mujer vieja, y ella vive muy lejos de aquí. La realidad es que su próximo viaje será para mi funeral.
- Cuando se despidió de ella escuché que le dijo “te deseo lo suficiente”.
¿A qué se refiere?
Comenzó a sonreír.
- Eso es un deseo que hemos transmitido de generación en generación. Mis padres solían decirlo.
Ella hizo una pausa y miró hacia arriba como si tratara de recordarlo en detalle, luego sonrió aún más.
- Cuando decimos “Te deseo lo suficiente”, es que deseamos que la otra persona tenga una vida llena de sólo lo suficientemente bueno para vivir.
- Entonces, dirigiéndose hacia mí, ella compartió lo siguiente como si lo estuviera recitando de memoria:
“Te deseo que tengas suficiente sol para mantener tu espíritu brillante”
“Te deseo suficiente lluvia para que aprecies aún más el sol”
“Te deseo suficiente felicidad para que tu alma esté viva”
“Te deseo suficiente dolor para que las pequeñas alegrías de la vida parezcan más grandes”
“Te deseo que tengas suficientes ganancias que satisfagan tus necesidades”
“Te deseo suficientes pérdidas para que aprecies todo lo que posees.”
“Te deseo suficientes bienvenidas para que logres soportar las despedidas”.

Luego ella comenzó a llorar y se alejó.

Leido, y llorado @ It’s Alll About Me

Continua per la traduzione in Italiano



Si dice che ci vuole un minuto per trovare una persona speciale, un’ora per apprezzarla, un giorno per amarla, ma una vita per dimenticarla.

Poco tempo fa quando stavo nell’aereoporto ascoltai per casualita una madre e figlia che si stavano salutando.

Quando annunciarono la partenza del volo, loro si abbracciarono e la madre gli disse:
- “Ti amo e ti auguro quanto basta”
La figlia rispose:
- “Madre, la nostra vita insieme he stato piu che sufficiente. Il tuo amore e’ tutto quello che ho bisogno. Anch’io ti auguro quanto basta”

Loro si salutarono con un bacio e la figlia parti.

La madre passo molto vicino da dov’ero seduta e notai che aveva bisogno di piangere.

Provai a non osservarla per non invadire la sua privacy ma lei cammino verso di me e mi chiese:
- “Qualche volta ha salutato qualcuno sapendo che era per sempre?”
- Si, l’ho fatto - rispose
- Mi scusi per la domanda - chiese -, ma perche sta salutando per sempre?
- Io sono una donna vecchia, e lei vive molto lontano da qui. In realta e’ che il suo prossimo viaggio sara per il mio funerale.
- Quando ha salutato lei, ho sentito che le ha detto “ti auguro quanto basta”
A cosa si riferisce?
Inizio a sorridere.

- Quello e’ un’augurio che trasmettiamo da generazione in generazione. Miei genitori lo dicevano sempre.
Fece una pausa e guardo in alto come se cercasse di ricordare in dettaglio, poi sorrise ancora di piu’.
- Quando diciamo “Ti auguro quanto basta”, e’ che desideriamo che l’altra persona abbia una vita piena di solo lo sufficentemente buono per vivere.
Allora, dirigendosi verso di me, condivise lo seguente come se lo recitasse a memoria:

“Ti auguro che tu abbia abbastanza sole per mantenere il tuo spirito brillante”
“Ti auguro abbastanza pioggia cosi da apprezzare ancora di piu il sole”
“Ti auguro abbastanza felicita cosi che la tua anima sia viva”
“Ti auguro abbastanza dolore cosi che le piccole allegrie della vita sembrassero piu grandi”
“Ti auguro che abbi abbastanza guadagno per soddisfare le tue necessita”
“Ti auguro abbastanza perdite per cosi apprezzare tutto quello che possiedi”
“Ti auguro che tu incontri abbastanza gente cosi da sopportare gli addii”

Dopo, lei inizio a piangere e si allontano.

Te deseo

Avvolte, faccio confusione anche a tradurre un pensiero semplice…
Oggi ho dovuto chiedere l’aiuto di mia sorella, gia che non mi uscivano bene le parole… in italiano…

La parola in questione… e’ “Te deseo” (in spagnolo), anche oggi ho fatto una traduzione erronea parlando con una amica…

Tempo fa ho augurato a una persona speciale… “Te deseo lo suficiente…”
Ma, probabilmente ho fatto la traduzione che credevo fosse corretta… anche se, in un certo senso lo e’, ma in italiano prende una connotazione diversa…
L’ho tradotta cosi; “Ti desidero abbastanza”
Diciamo che questa frase, puo intendersi male, e sopratutto … non e’ molto carina…
In Italiano, per quello che ho capito… “Ti desidero abbastanza”, puo sembrare come desiderio mio, ma abbastanza… ovvero… non e’ che ti desidero tutta…

Ma in realta’, la frase in spagnolo, prontamente chiesta a mia sorella visto il mio probblema al averlo tradotto… si traduce cosi…


“Te deseo lo suficiente”

in


“Ti auguro quello che basta”

Cosi, diciamo che si toglie l’aspetto desiderioso (ok questa parola l’ho inventata), della traduzione precedente.
Questo dovuto a che “Te deseo” puo tradursi in due modi; “Ti desidero” o “Desidero per te”, che poi a sua volta suona piu carino, “Ti auguro”

Il perche di questa frase, un giorno lo scrivero…
Adesso a dormire, visto che e’ tardi… e ormai non ho piu tempo per niente…
Non riesco a leggere il blogroll, e non riesco a sistemare il sidebar :(…

Beh… a presto…