Contact
E-mail:

MSN:
GTalk:
Comments Posted By kz
Displaying 1 To 3 Of 3 Comments
Korean rough translation follows;
사랑ì´ëž€…
ìžì „ê±° 타기를 배우는 것과 같아서
ì•Œê³ íƒœì–´ë‚˜ëŠ” ì‚¬ëžŒì€ ì—†ë‹¤…ê·¸ë¦¬ê³ ê±°ì˜ ëª¨ë‘들 해본다…
한 바퀴 한 바퀴,
열심히, ë˜ë„ë¡ ë©€ë¦¬ ê°€ë ¤ê³ ,
열심히, ë˜ë„ë¡ ì˜¤ëž˜ 서 ìžˆìœ¼ë ¤ê³ ,
ë‹¬ë ¤ì˜¤ëŠ” ë§‘ì€ ê³µê¸°ë¥¼ ë§ˆì‹œê³ ì¦ê¸°ë©°.그러나 때로… 넘어지ê³
ë„˜ì–´ì ¸ì„œ 다친다
그러나 다만, 다시 í•´ë³´ê³
다시 바퀴를 굴린다…
좋아하기 때문업그러나 때로…
너무 ë§Žì´ ë„˜ì–´ì ¸ì„œ…
너무 많쀅
ê³ í†µì„ ëŠë‚€ë‹¤…ì–¸ì œë‚˜ 다시 ì‹œìž‘í• í¬ë§ì€ 있다…
Comment Posted By kz On 2006.11.05 @ 6:44 pm
Yes, I do think so.
Comment Posted By kz On 2006.10.28 @ 4:52 pm
You wrote ㅌ for ㅊ. 지하철을 타고. 체육관까지.
태권도가 세 시간 해요? I suggest 를 or 는, instead of 가. For clear sentence, 세 시간동안 태권도를 해요.
And you can omit the subject I or my for Korean. 저는 여덟 시에 일해요 can be shorten as 여덟 시부터 일해요. You don’t need 저는 or 나는 for every single sentences.
Comment Posted By kz On 2006.03.19 @ 1:07 pm
Le persone che più commentano questo blog.




