Tag Archive for 'traduzione'

くるみ

Vi vorrei chiedere di ascoltare questa canzone e dirmi cosa vi suscita, cosa sentite dentro di voi.
Senza darvi per ora la traduzione del testo…

Tutte le canzone ci provocano emozioni, alcune più di altre…

Personalmente questa canzone mi fa’ sentire melanconico, ed il cuore diventa piccolino…
Vorrei sapere cosa sentite voi…
Continue reading ‘くるみ’

La Quemona

Da, veramente molto tempo volevo tradurre questa canzone in italiano, un po’ per vedere come si presenta, un po’ per far conoscere queste canzoni…

La canzone l’ho sentita quando sono andato in Venezuela due anni fa.

Traduzione letterale di “La Quemona” sarebbe “La Bruciona”… anche se, il significato si cela nella canzone :)


Continue reading ‘La Quemona’

Le 3 Bugie di Chavez

Questo video mi e’ stato linkato come commento in un precedente post.

Questo video l’ho sottotitolato, per farvi capire quello che lui, il giorno prima della sua elezione, aveva dichiarato in una intervista.

PS: Abbiate pietà del mio italiano.

A Corazón abierto

Ho tradotto questa canzone per una amica
Mi ha chiesto… cosa significa “A Corazón abierto”

Significa “A Cuore aperto”

E’ il nome di un disco di Alejandro Fernandez
A Corazón abierto

Scusate per la traduzione se ci sono errori…
Siccome ho fatto la traduzione in inglese, ho approfittato per farla pure in italiano.
La canzone e’ in spagnolo, allora non c’e’ bisogno di traduzione.


Alejandro Fernandez - Canta Corazón

Continua per il testo, traduzione del testo e video musicale.

Continue reading ‘A Corazón abierto’

Grillero

Oggi sempre alla ricerca delle peculiarita linguistiche, e come sempre sui modi di parlare… e grazie alla scorza chiaccherata con degli amici
Vedendo un collega, mi sono imbattutto con una parola che usavo molto tempo fa… “Grillero

Cercando la migliore forma di dirlo in Italiano, senza dover usare tante parole, o meglio… provare a trovare un’unica parola che la potesse rappresentare…
Spiegare “Grillero“, “Bagrero“, “Power Ranger“, “Allenatore di Pokemon“, non e’ difficile… se pensate un po’ ci arrivate, ma visto la forma di vedere le cose sono diverse da un continente all’altro, vi spiego ogni parola…

  • La parola “Grillero” viene da una canzone di Proyecto Uno, la quale canzone e’ quella nel post, e ho provato a fare una traduzione del testo.
  • Bagrero“, sarebbe colui che ha, o alleva questo bellissimo (bruttissimo) pesce, il “Pseudoplatystoma fasciatum“.
  • Power Ranger“, cosi li chiamavamo noi in Venezuela, all’epoca del liceo. I Power Ranges si sa che sempre compaiono con mostri.
  • Allenatore di Pokemon“, mi hanno detto l’altro giorno che adesso in Ecuador, si chiamano cosi, visto che hanno tanti mostriciattoli…
  • Allora se avete capito, queste parole si riferiscono a quei “Uomini” (ma sepre potrebbero esserci delle donne), che gli piace uscire con le “Donne” (Uomini in altro caso) “Brutti” (e sempre soggettivo, ma avvolte e’ oggettivo… e lo sappiamo tutti).

    Una persona mi ha detto che a “Tivoli” si dice; “Ragiano“, colui che tiene (o traina) i “Muli“.
    (Su questa parola non so quanto possa essere vera)

    E poi, a fine giornata, e’ arrivata un’altra vecchia parola… la quale anche in Spagnolo, come in Italiano si usava lo stesso connotato; “Ghostbuster“, o meglio dire “Acchiappa Fantasmi“.

    Prego, se avete altre parole con lo stesso connotato, potete riferirle.


    Proyecto 1 - El Grillero

    Continua per il testo
    Continue reading ‘Grillero’